La etimologia del baduk

Ultimamente estoy investigando sobre caracteres han, que es la escritura del chino clásico. El chino clásico es el latín de extremo oriente, del que se nutren idiomas como el chino mandarín, el coreano, el japonés o el vietnamita. El caso del coreano es un poco distinto, pues tras la invención del hangul (escritura alfabética coreana), se dejaron de usar los caracteres clásicos, aunque muchas palabras tienen su raíz en el chino clásico.

Por supuesto, el baduk tiene asignado su propio carácter han.

El carácter han , leído como «ki», se usa para todo lo relacionado con el baduk. Por ejemplo, kiwon (club de baduk, en coreano) o kifu (registro de partida, en japonés). Este carácter es la unión de 木 y 其, ambos pictogramas. El primero (木) es muy famoso: árbol. El segundo (其), según el caso, puede significar muchas cosas, pero aquí pretende ser un templo de piedra. Arbol y templo. Madera y piedra. Obvia referencia al tablero y las piedras.

Para el nombre del baduk en si (y no las palabras derivadas), tanto en chino como en japonés, se añade otro carácter delante.

En el caso del chino, 围棋, weiqi. Es decir, simplemente añaden, delante de «ki», el carácter 围, wei. Este significa rodear.

En el caso del japonés, 囲碁, igo. El carácter 囲, i, también significa rodear. El otro carácter, 碁, leído como «go» o «ki», según el caso, es sinónimo de 棋. La única diferencia es que 碁 es la composición de 其 (templo) y 石 (piedra).

Ahora sólo me falta saber por qué en coreano se usa un nombre bastante diferente…

Esta entrada fue publicada en En China, En Corea, En Japón, Historia del juego, Vocabulario. Permalink.

Los comentarios están cerrados.