El pollo de oro con una pata

pollo con una pataEl otro día en el club apareció esta posición. Negro podía salvar la piedra marcada y por tanto matar a blanco. Por suerte no se dio cuenta (suerte para mí, que era blanco). Si negro baja a E1, blanco no puede dar atari por ningún lado sin ponerse a su vez en atari.

Esta posición se llama en coreano yang-ja-chung (양자충, 兩自充), literalmente «doble autoatari». Pero me encanta el término chino, jīn-jī-dú-lì (金鸡独立), «pollo de oro erguido con una pata«. Desconozco la palabra en japonés, aunque podría englobarse dentro del término «damezumari».

problemas de pollosEn torneos entre aficionados este tipo de posición aparece de tanto en tanto, así que siempre hay que ir con cuidado cuando el oponente corta un grupo en el lateral.

Os dejo un par de problemas. Negro juega.

Hace un tiempo también publiqué otro problema, mucho más complejo, pero que se basa en parte en esta técnica de falta de libertades.

Esta entrada fue publicada en En China, En Corea, Nivel Básico, Tesuji, Vocabulario. Permalink.

2 respuestas a El pollo de oro con una pata

  1. toni3d dijo:

    Hola!

    Supongo que lo habrás mirado en algún sitio o preguntado a alguien. Me hace gracia que lo de 金鸡独立 quiera decir “pollo de oro erguido con una pata“. Literalmente 金鸡 es gallo dorado o pollo o gallina (pero queda más bonito gallo supongo) y 独立 quiere decir independiente.

    A tu oponente lo llamaría concretamente pichón, jejeje. Los problemas son muy chulos y útiles 🙂

    • julio dijo:

      Pues lo encontré en la Sensei’s Library («Golden Chicken Standing on One Leg») mientras buscaba una traducción en inglés del término coreano (양자충, yang-ja-chung). Me pareció graciosa la traducción y escribí este post, aunque ahora que lo comentas me fío más de tu traducción, que en Sensei’s también hay mucho falso erudito. O lo dejamos como «gallo erguido» (similar a independiente, pero con una visión más física).