Los japoneses hicieron una gran expansión del Go en Occidente, así que los coreanos llegaron tarde, especialmente con la terminología. Decimos «Go» y no «baduk», decimos «atari» y no «dansu», decimos «seki» y no «bik». Eso si, algunas palabras se han traducido del todo, como «escalera».
Haengma (/hèngma/) es una de las pocas palabras coreanas de uso habitual. Literalmente significa «mover caballo (grupo)», es decir, como expandir un grupo. Al no tener una equivalencia en japonés, el término coreano ha acabado siendo popular.
Hay otro término coreano que descubrí hace poco, que parece ser usado por el mundo: Hubimsu. Significa literalmente «movimiento de hurgado (hurgar)». Es un movimiento que deja a un grupo enemigo muerto o en seki. ¡Hasta tiene página en la senseis library!
Así que, la próxima vez que hurguéis en un grupo, ya sabéis que ¡tiene nombre en Corea!
Meter el dedo en el ojo más que en la nariz o la oreja XD
Qué era Haengma (aparte de los títulos de los libros ^^U exbibliotecario, ya se sabe…) ?
Haengma es, como indico en el post, el cómo expandir grupos. Como hacer que «se muevan» hacia el centro y los lados. Estudiar jugadas que den estabilidad al grupo, que sea difícil de atacar, que crezca bien hacia el centro…
Una pregunta Julio, que los japoneses (y creo también los chinos) no tengan un término tradicional equivalente al haengma significa que no estudiaban las extensiones naturales de los grupos? Ésta sería una importante ventaja coreana? Gracias nuevamente por todo lo que compartes.
Obviamente, los japoneses y los chinos también estudian las extensiones de los grupos. Pero los coreanos parece que avanzaron más en ese campo, creando esa terminología.